Archive for 14 marzo, 2011


La Bohemia de Puccini,

el aria de Colline, Vecchia Zimarra

(Interpretación: Ezio Pinza🙂

Vecchia zimarra senti:
io resto al pian, tu ascendere
il sacro monte or devi:
le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti
il logor dorso ai ricchi ed ai potenti:
passar nelle tue tasche,
come in antri tranquilli, filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti fuggir
ti dico: addio! Fedele amico mio!
Addio… addio!

En versión de Carusso:

Simón Bocanegra de Verdi, el aria de Fiesco, Il Lacerato Spirito

(Intérprete: Ezio Pinza)

A te l’estremo addio, palagio altero,
Freddo sepolcro dell’angiolo rnio!…
Né a proteggerti io valsi!… Oh maledetto!…
E tu, Vergin, soffristi
Rapita a lei la verginal corona?…
Ma che dissi!… deliro!… ah mi perdona!
Il lacerato spirito
Del mesto genitore
Era serbato a strazio
D’infamia e di dolore.
Il serto a lei de’ martiri
Pietoso il cielo diè…
Resa al fulgor degli angeli,
Prega, Maria., per me

Aria de Fillipo, de Don Carlo de Verdi

(Interpreta Césare Siepi)

Ella giammai m’amò…!
No, quel cor è chiuso a me,
Amor per me non ha…!

Ove son…? Quei doppier
Presso a finir…!
L’aurora imbianca il mio veron!
Già spunta il di!
Passar veggo i miei giorni lenti!
Il sonno, o Dio!
Spari da’ miei occhi languenti!
Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera;
Dormirò sol sotto la volta nera
Là, nell’avello dell’Escurial!
Se il serto regal a me desse il poter
Di leggere nei cor, che Dio sol può veder…!
Se dorme il prence, veglia il traditore;
Il serto perde il Re, il consorte l’onore!

Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera;
Dormirò sol sotto la volta nera
La, nell’avello dell’ Escurial.

El Barbero de Sevilla (G.Rossini)

Aria de Don Basilio: La Calumnia (Nicolai Ghiaurov) (Cesare Siepi)

La calunnia è un venticello,                     La calumnia es un vientecillo,
un’auretta assai gentile                              una aurita así, gentil,
che insensibile, sottile,                              que imperceptible, sutil,
leggermente, dolcemente                         ligeramente, dulcemente,
incomincia,                                                     comienza,
incomincia a sussurrar                              comienza a susurrar.
Piano piano, terra terra,                           Bajo, bajo, a ras de tierra,
sottovoce, sibilando,                                  en voz baja, sibilante,
va scorrendo, va scorrendo                   va corriendo, va corriendo,
va ronzando, va ronzando;                     va zumbando, va zumbando;
nell’orecchie della gente                          en las orejas de la gente
s’introduce,                                                   se introduce,
s’introduce destramente,                        se introduce hábilmente
e le teste ed i cervelli,                               y las cabezas y los cerebros,
e le teste ed i cervelli fa stordire,        y las cabezas y los cerebros
fa stordire e fa gonfiar.                             hace aturdir y hace hinchar.
Dalla bocca fuori uscendo                      Una vez fuera de la boca
lo schiamazzo va crescendo                  el alboroto va creciendo,
prende forza a poco a poco,                  toma fuerza poco a poco vuela
vola già di loco in loco;                           ya de un lugar a otro;
sembra il tuono, la tempesta                parece un trueno, una tempestad
che nel sen della foresta                         que en medio del bosque
va fischiando,                                              va silbando,
brontolando, e ti fa d’orror gelar.       atronando, y te hace de horror helar.
Alla fin trabocca e scoppia,                    Al final se desborda y estalla,
si propaga, si raddoppia                          se propaga, se redobla
e produce un’esplosione                         y produce una explosión,
come un colpo di cannone,                   ¡como un disparo de cañón!
come un colpo di cannone.                   ¡como un disparo de cañón!
Un tremuoto, un temporale,                Un terremoto, un temporal,
Un tumulto generale                                un tumulto general
che fa l’aria rimbombar!                          que hace agitar el aire.
E il meschino calunniato,                      Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato,                                 envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello                        bajo el azote público
per gran sorte ha crepar.                      podrá considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato,                     Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato,                                envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello                       bajo el azote público
per gran sorte ha crepar.                     podrá considerarse afortunado si muere.

FLAUTA MÁGICA DE W.A.MOZART

ARIA DE SARASTRO: In diesen heil’gen Hallen

(Interpretación: Martí Talvela)


SARASTRO
In diesen heil’gen Hallen                          En este sagrado recinto
Kennt man die Rache nicht,                   no se conoce la venganza;
Und ist ein Mensch gefallen,                   y si un hombre ha caído,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.                    el amor lo conduce al deber.
Dann wandelt er an Freundes Hand   Entonces camina alegre
con la mano amiga,
Vergnügt und froh ins bess’re Land.   Contento,  hacia un país mejor.
In diesen heil’gen Mauern,                       En estos muros sagrados,
Wo Mensch den Menschen liebt,            donde el hombre ama
a la humanidad,
Kann kein Verräter lauern,                    no puede acechar
ningún traidor,
Weil man dem Feind vergibt.                 porque al amigo
se le perdona.
Wen solche Lehren nicht erfreun,       Quien no ama estas doctrinas
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.   no merece ser un hombre.

Flauta Mágica de W. A. Mozart

Aria de Sarastro: Oh Isis und Osiris

(interpretada por Gottlob Frick)

O Isis und Osiris schenket
Der Weisheit Geist dem neuen Paar!
Die ihr der Wandrer Schritte lenket,
Stärkt mit Geduld sie in Gefahr –
Laßt sie der Prüfung Früchte sehen.
Doch sollten sie zu Grabe gehen,
So lohnt der Tugend kühnen Lauf,
Nehmt sie in euern Wohnsitz auf…