Category: 61-LETRAS DE ARIAS FAMOSAS PARA BARÍTONOS Y BAJOS


Ésta no es una aria y, si por ello se perforan los oídos ortodoxos, lo lamento…

Esta canción descarnada, dramática, impactante, inubicable en ópera alguna es, sin embargo, universal, como  un grito desesperado, que se nos vuelve nuestro, eterno. Como el clamor de un ser que, aterrado por la implacable pérdida, se encuentra solo… ¡Solo y clama ante su presencia inconmovible! ¡Ruega! ¡Llora, desde el silencio! ¡Inútil expresa su deseo que queda flotando en el viento!… ¡No me dejés más!,… mientras el tiempo de un perdido Proust, nos desgarra por dentro, en el pleno centro de nuestra vulnerable sensibilidad, sin poderle revertir, sin poder asirle más, como en la densidad del Adagio inexorable de un Albinoni sin palabras… en la penumbra lunar que hunde su daga en el alma inconforme y vaciada.

Sea por ella, o por el aire que nos permite respirar, o sea por lo que sea, como un saludo a la Soledad, cargada de nostalgias, de “saudades” entretejidas por los recuerdos y solo como Jacques Brel, ¡NE ME QUITTE PAS!

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserais la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras ma reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

CAVATINA:  SE VUOL BALLARE

BODAS DE FÍGARO, W.A.MOZART

INTERPRETACIÓN: EZIO PINZA (1946)

Se vuol ballare, signor contino,
il chitarrino le suonerò, sì,
se vuol venire nella mia scuola,
la capriola le insegnerò, sì. 

Saprò, saprò, ma piano,
meglio ogni arcano,
dissimulando scoprir potrò.

L’arte schermendo, l’arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerò.

Se vuol ballare, signor contino,
il chitarrino le suonerò.

Si usted bailara, mi señor conde,
la guitarrina tocaré, sí.
Si usted viniera hasta mi escuela
la cabriola le enseñaré, sí. 

Aprenderé, aprenderé, pero suave;
mejor todo secreto
disimulando descubrir podré.

Arte tratando, arte esforzando,
picando aquí, bromeando allá,
todos tus planes derrocaré.

Si usted bailara, mi señor conde,
la guitarrina tocaré.

 

ARIA: MADAMINA, IL CATALOGO

DON GIOVANNI W.A.MOZART

INTERPRETACIÓN: SALVATORE BACALONI (grabación de 1936)

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt’io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V’han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V’han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v’han donne d’ogni grado,
D’ogni forma, d’ogni età.
Nella bionda egli ha l’usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d’inverno la grassotta,
Vuol d’estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

ARIA: NON PIU ANDRAI

LAS BODAS DE FÍGARO de W.A.MOZART

INTERPRETACIÓN:  JOSÉ VAN DAMME

Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell’aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!

Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell’aria brillante

Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante

Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.

Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All’orecchio fan fischiar.

Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell’aria brillante.

Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d’intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d’amor.

Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!

Alla gloria militar!

LA CI DAREM LA MANO (DUO)

DON GIOVANNI, W.A.MOZART

BRYN TERFEL (BARÍTONO) Y LA SOPRANO HEI-KYUNG HONG EN EL METROPOLITAN OPERA HOUSE, ORQUESTA DEL MOH, JAMES LEVINE, PRODUCCIÓN FRANCO ZEFFIRELLI

Là Ci Darem La Mano

Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì,
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da qui.

Vorrei, e non vorrei,
Mi trema un poco il cor
Felice, è vero, sarei,
Ma può burlami ancor.

Vieni, mio bel diletto!

Mi fa pietà Masetto. Io cangierò tua sorte

Presto non son più forte.

Andiam, andiam…

Andiam…

Andiam, andiam, mio bene,
A ristorar le pene
D’un innocente amor.

Canzonetta “Deh vieni a la finestra”,
Don Giovanni de W.A. Mozart. Conocida como la Serenata de Don Giovanni.

Interpretación del barítono Simon Keenlyside:

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh, vieni a consolar il pianto mio.
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
davanti agli occhi tuoi morir vogl’io.
Tu ch’hai la bocca dolce più che il miele,
tu che il zucchero porti in mezzo al core,
non esser, gioia mia, con me crudele,
lasciati almen veder, mio bell’amore!

Comparar la transcripción para piano a cuatro manos de la brevísima aria de Monostatos de la Flauta Mágica “Alles fühlt der Liebe Freuden”

…con la “cavatina” de Fígaro del Barbero de Sevilla de Rossini, su famoso “Largo al factotum”:

En esa misma tesitura, hay dos arias que, para no imaginarnos otra cosa, pensemos que son “hermanas”: la “Vendetta” (don Bartolo) de Las Bodas de Fígaro de Mozart

La vendetta, oh, la vendetta
È un piacer serbato ai saggi ;
L’obliar l’onte, gli oltraggi,
È bassezza, è ognor viltà.
Coll’astuzia, coll’arguzia,
Col giudizio, col criterio
Si potrebbe… Il fatto è serio ;
Ma, credete, si farà.
Se tutto il codice dovessi volgere,
Se tutto l’indice dovessi leggere
Con un equivoco, con un sinonimo
Qualche garbuglio si troverà.
Tutta Siviglia conosce Bartolo :
Il birgo Figaro vostro sarà !

…Y la de Don Basilio, del Barbero de Sevilla de Gioaccino Rossini, La Calumnia.

 

La calunnia è un venticello,
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente
incomincia,
incomincia a sussurrar
Piano piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va scorrendo
va ronzando, va ronzando;
nell’orecchie della gente
s’introduce,
s’introduce destramente,
e le teste ed i cervelli,
e le teste ed i cervelli fa stordire,
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco;
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando,
brontolando, e ti fa d’orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
come un colpo di cannone.
Un tremuoto, un temporale,
Un tumulto generale
che fa l’aria rimbombar!
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.

Aparte de éste “discutible” detalle, ambas siempre serán todo un reto, por la destreza que implica y siempre implicarán. Otros compositores han recurrido a la elegante forma de las variaciones sobre un tema de Mozart (o de otros) como lo hizo Beethoven con el tema de la Flauta Mágica: “Bei Mannern”

O en las variaciones sobre “Se vuol balare” también de Beethoven… 

O la transcripción de George Bizet, de “la cidarem la mano” de Mozart.

Y muchas más, tantas cómo se requiere cuando en las partituras aparece “ad libitum”… pero respetando la voluntad del compositor..

 

La Bohemia de Puccini,

el aria de Colline, Vecchia Zimarra

(Interpretación: Ezio Pinza🙂

Vecchia zimarra senti:
io resto al pian, tu ascendere
il sacro monte or devi:
le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti
il logor dorso ai ricchi ed ai potenti:
passar nelle tue tasche,
come in antri tranquilli, filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti fuggir
ti dico: addio! Fedele amico mio!
Addio… addio!

En versión de Carusso:

Simón Bocanegra de Verdi, el aria de Fiesco, Il Lacerato Spirito

(Intérprete: Ezio Pinza)

A te l’estremo addio, palagio altero,
Freddo sepolcro dell’angiolo rnio!…
Né a proteggerti io valsi!… Oh maledetto!…
E tu, Vergin, soffristi
Rapita a lei la verginal corona?…
Ma che dissi!… deliro!… ah mi perdona!
Il lacerato spirito
Del mesto genitore
Era serbato a strazio
D’infamia e di dolore.
Il serto a lei de’ martiri
Pietoso il cielo diè…
Resa al fulgor degli angeli,
Prega, Maria., per me

Aria de Fillipo, de Don Carlo de Verdi

(Interpreta Césare Siepi)

Ella giammai m’amò…!
No, quel cor è chiuso a me,
Amor per me non ha…!

Ove son…? Quei doppier
Presso a finir…!
L’aurora imbianca il mio veron!
Già spunta il di!
Passar veggo i miei giorni lenti!
Il sonno, o Dio!
Spari da’ miei occhi languenti!
Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera;
Dormirò sol sotto la volta nera
Là, nell’avello dell’Escurial!
Se il serto regal a me desse il poter
Di leggere nei cor, che Dio sol può veder…!
Se dorme il prence, veglia il traditore;
Il serto perde il Re, il consorte l’onore!

Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera;
Dormirò sol sotto la volta nera
La, nell’avello dell’ Escurial.